Westerly Centre

None So Raw As This Our Land

Further Information

EDITED BY

PUBLISHED

2012

ISBN

978 99965 42 50 3

Price

...

Purchase

Contact us to purchase this publication.


Seventeen Australian Poets

This unique anthology is the product of an equally unique project, Chinese translators from University of Macau, and members of the project's host, the Westerly Centre at The University of Western Australia. Intense discussion between poets and translators enriched the sometimes barren work of translation, resulting in a truly cooperative work, bringing together the poetry of seventeen Western Australian writers. Their work demonstrates the strength and breadth of Western Australia's writing culture as well as the impressive range of their voices. The anthology is significant as it makes that poetry available to a culture with the largest number of language speakers in the world. Yet this book delivers something even more important: creating connections between cultures through poetry and rendering effective those imaginative meetings.

 

Contents

Andrew Burke (translated by Iris Fan Xing)

  • Where I Live.
  • None So Raw As This Our Land
  • Dear Father
  • Elegy for my Mother
  • Happy Hour
  • Apologia White-Bait
  • The limits of my language are the limits of my world, Wittgenstein
  • Bike Mechanics
  • Taibai Mountain
  • Shining to the Misty Hills
  • ‘The adventure novel of everyday life’ Mikhail Bakhtin
  • Diary: Royal Perth Hospital 2010
  • Perth to Broome Flight

Andrew Taylor (translated by Iris Fan Xing, You Chengcheng)

  • Bunker Bay
  • Metamorphoses: The Pinnacles, WA
  • Night by night
  • Early Rain
  • River dweller
  • A Swamp Poem

Barbara Temperton (translated by Iris Fan Xing)

  • For Shannon
  • At Caversham
  • On finding white feathers
  • Octopus salad
  • Belling the cat
  • End of the world
  • Going feral
  • On the road to Kooline
  • The snow Queen take lunch in the station Café
  • Cathedral Pool
  • Night camp
  • Things I don’t photograph
  • Splinter
  • Feral Tankas
  • Ask the Titanic
  • Rainbow Coast
  • Elegy for Jean
  • Calico Cat
  • The Lighthouse Keeper’s Wife (Excerpt)

Coral Carter (translated by You Chengcheng)

  • Arriving From the Garden
  • Ink Missing Dream
  • the summer sky blues
  • born into country
  • again maybe
  • the sudden flock
  • Here Again
  • The Woodwoman
  • The Red and Gold Wedding Sheets
  • mid winter woodlands

Dennis Haskell (translated by Song Zijiang)

  • An Act of Defiance
  • Anzac Breakfast
  • Natural Piety
  • One Clear Call
  • Tapping
  • The Call
  • After Chemo

Fay Zwicky (translated by Iris Fan Xing)

  • China Poems 1988
  • Tienanmen Square

John Kinsella (translated by You Chengcheng)

  • Skeleton weed/generative grammar
  • Canto De Profundis
  • Chainsaw
  • Goat
  • Megamouth Shark
  • A Front Approches
  • They say of bats…
  • 180 Degrees of Separation
  • A Swarn of Paragliders
  • Drowning in Wheat
  • Plumburst
  • The Bermuda Triangle
  • Sympathy-Bogged
  • Goading Storms Out Of A Darkening Field
  • Wheatbelt Gothic Or Discovering A Wyeth
  • Among the murk I will find things to worship
  • Warhol at Wheatlands
  • Figures in a Paddock

John Mateer (translated by Iris Fan Xing, You Chengcheng)

  • The Premonition
  • The Canadian Memory
  • The Sirens’ Song
  • The City: Moonless
  • The City: At a Yellow Bench
  • Exile
  • Toward Wilpena Pound
  • Broadcasting
  • Casuarina, The Word/Casuarina
  • Last Night
  • The Question: To Mudrooroo
  • The Question: To Jack Davis
  • Talking with Yagan’s Head: After Reading
  • The City’s Heart
  • To Sing Outside
  • The Black Armband of Memory: One of the Earthrings at Sunbury
  • The Banquet of Cleopatra
  • Invisible Cities
  • Places of Refuge: Up in the Hills
  • Place of Refuge: The Serpentine Monastery 

Kate Lilley (translated by Iris Fan Xing)

  • Drafty
  • Rhapsody
  • METALAND
  • Almanac
  • Seal
  • Coil
  • Where Was I
  • Screen
  • Unsolved
  • say so
  • say when
  • Georgic
  • Prosopopoeia
  • Envoy
  • Eclogues
  • In the Sun
  • Hobohemia

Lucy Dougan (translated by You Chengcheng)

  • A skipping Poem About the Place I Grew Up
  • John Clare
  • Hush (or fortune cookie)
  • Even by Her Bones
  • Gimmal Ring
  • Elizabeth Frink’s Walking Madonna, Outside Salisbury Cathedral
  • Girl at the pool
  • Young Boy with Daffodils
  • Letter from Spain
  • The Heroine’s Small Theatre
  • Kindergarten Story
  • White Clay
  • The Rose Round
  • The Lost Girl
  • Mannequin Brides
  • The Journey
  • The Charm
  • Black Cardigan
  • Tokens
  • Old Letter from my Sister

Philip Mead (translated by You Chengcheng)

  • A summer storm is piling up over the family peninsula
  • Now widening isobars, slowly ascending cells
  • someone has scrawled underneath those Polaroids in red texta 
  • golden Egyptian light shapes, then reverses our perspectives
  • we’re running having been airdropped into this horrible forest
  • a VW lying on its back, wheels spinning, the rain never stops
  • define personal in a crowd
  • a single dissonant spectrum of sound, randomly chosen
  • the world is without scale
  • crool forchin has just entered our sociolect
  • absorbs into its lithe unconscious

Shane McCauley (translated by Iris Fan Xing)

  • Jazz Suite
  • Skinship
  • Breath Poem
  • Cyclists
  • Rising in Love
  • The Emperor Said
  • Mango
  • Moonlighting
  • Poem of Preparation
  • The three Ages of Women
  • Do Not Sleep Beside A River
  • The Dissolution of a Fox
  • Leopardi
  • Tightrope Walker
  • The Metallurgist
  • Lady Midnight’s Song
  • Mosaic
  • Koto Music
  • Kyoka
  • Hope
  • Sudden Shower at Atake
  • Another Poem for Paul Celan
  • Arvo Part
  • Beauty
  • The Broken Cup
  • Conversation
  • The October Tree
  • Gifts
  • Learning to Say

Tracy Ryan (translated by Iris Fan Xing, You Chengcheng)

  • First Burn
  • Lost Property
  • Wheatbelt Trains
  • The Sleeper

Glen Philips (translated by You Chengcheng)

  • After Stooping to Folly

Andrew Lansdown (translated by You Chengcheng)

  • Finish Up

Mags Webster (translated by You Chengcheng)

  • Drive Back From Kalgan Pool

Murray Jennings (translated by You Chengcheng)

  • Prayer

Biographical Notes

Back to top